Langue invitée

Soliloquio, Tiziano Cruz, 2024 © Christophe Raynaud de Lage / Festival d'Avignon

L'espagnol - Español

L’espagnol est la langue invitée de cette 78e édition. En invitant une langue plutôt qu’un pays ou un continent, nous choisissons de regarder le monde relié par des langues plutôt que séparé par des frontières. À une époque où montent les discours d’enfermement, dans une Europe où la circulation des marchandises est plus libre que celle des corps, les langues restent des espaces de liberté : nous n’avons pas besoin de passeport pour écrire dans une autre langue. L’idée des langues fait partie de l’ADN du Festival. Avignon a toujours été un festival de mots, qui cherche ses mots, où tout le monde s’empare des mots pour jouer ou débattre. En s’internationalisant à la fin des années 1960, Avignon s’est ouvert au monde : il est devenu un lieu privilégié d’exploration. La langue – par la possibilité de la traduction – est un vecteur essentiel de cette découverte de l’autre.

Inviter l’espagnol au Festival d’Avignon, c’est reconnaître aujourd’hui la richesse du monde hispanophone et son importance dans le domaine des arts vivants. C’est aussi se mettre à l’écoute de son histoire, des récits collectifs ou intimes portés par ses artistes. Au-delà des spectacles en langue espagnole qui représentent 30% de la programmation, l’espagnol irrigue l’ensemble de cette édition à travers des rencontres, des lectures, des débats, des projections… Sur les territoires nationaux et internationaux, la langue dessine les contours d’une communauté incluant des résidents, des touristes, des émigrants. Pour accueillir ce public hispanophone au Festival, tous les supports de communication de cette 78e édition sont trilingues – français, anglais, espagnol.

La programmation pour les hispanophones

El español es la lengua invitada en esta 78ª. edición. Al invitar a una lengua y no a un país o a un continente, elegimos mirar el mundo como un lugar unido por las lenguas y no dividido por las fronteras. En una época en que crecen los discursos de aislamiento, en una Europa donde hay más libertad para que circulen las mercancías que las personas, las lenguas siguen siendo espacios de libertad: no necesitamos un pasaporte para escribir en otra lengua. Esta idea de las lenguas forma parte del ADN del Festival. Avignon siempre ha sido un festival de palabras, que busca sus palabras, donde la gente utiliza las palabras para actuar o hablar. Cuando a finales de 1960 se internacionalizó, Avignon se abrió al mundo y se convirtió en un lugar privilegiado de exploración.

La lengua – gracias a la traducción – es un vector esencial para descubrir al otro. Invitar al español al Festival d’Avignon significa reconocer hoy la riqueza del mundo hispanohablante y su importancia en las artes escénicas. Significa también escuchar su historia, y las historias colectivas o personales que cuentan sus artistas. Además de los espectáculos en español, que representan un 30% de la programación, el español inundará toda la edición a través de encuentros, lecturas, debates y proyecciones… Tanto a escala nacional como internacional, la lengua dibuja los contornos de una comunidad que incluye tanto a residentes, como a turistas y emigrantes. Para recibir al público hispanohablante en el Festival, todos los soportes de comunicación de esta 78ª. edición están en francés, inglés y español.

Programación para hispanohablantes

Les spectacles de la langue invitée - Los espectáculos

  • DÄMON. El funeral de Bergman d’Angélica Liddell - Espagne

  • Quichotte de Gwenaël Morin - France

  • Une Ombre vorace de Mariano Pensotti - Argentine / France

  • Juana ficción de La Ribot & Asier Puga - Suisse / Espagne

  • Los días afuera de Lola Arias - Argentine

  • Sea of Silence de Tamara Cubas - Uruguay

  • Soliloquio (me desperté y golpeé mi cabeza contra la pared) de Tiziano Cruz- Argentine

  • Wayqeycuna de Tiziano Cruz - Argentine

  • Història d’un senglar (o alguna cosa de Ricard) de Gabriel Calderón - Uruguay / Espagne (Catalogne)

  • La gaviota de Chela De Ferrari - Pérou / Espagne

  • Reminiscencia de Malicho Vaca Valenzuela - Chili

  • The Disappearing Act. de Yinka Esi Graves - Royaume-Uni / Espagne

  • Toda la vida, un día de Sílvia Pérez Cruz - Espagne

Les rencontres de la langue invitée - Reuniones relacionadas con el español

Café des idées

Le Café des idées propose des rencontres avec María Galindo, Paul B. Preciado, Enrique Vila-Matas, ainsi qu’une matinée Don Quichotte réunissant entre autres Albert Serra et Angélica Liddell, animée par Olivia Gesbert avec la NRF.

Le Café des idées propone encuentros con María Galindo, Paul B. Preciado, Enrique Vila-Matas, así como una mañana Don Quijote que reunirá, entre otros, a Albert Serra y Angélica Liddell. Presentado por Olivia Gesbert y la NRF.

Talents Adami Théâtre

Les Talents Adami Théâtre proposent des lectures de Sara García Pereda et d’Alfredo Sanzol par le Centro Dramático Nacional d’Espagne.

El proyecto Talents Adami Théâtre propone lecturas de textos de Sara García Pereda y Alfredo Sanzol a cargo del Centro Dramático Nacional de España.

Fictions de France Culture

Les Fictions France Culture mettent à l’honneur Federico García Lorca, Enrique Vila-Matas et Fernando Arrabal.

Fictions France Culture rinde homenaje a Federico García Lorca, Enrique Vila-Matas y Fernando Arrabal.

Territoires cinématographiques

Le cinéma projette un cycle de films, dont les projections sont suivies de rencontres avec les artistes du Festival, des cinéastes et des journalistes.

El cine proyecta un ciclo de películas que irá seguido de encuentros con los artistas del Festival, con cineastas y con periodistas.

Les Belles heures des auteurs avec Artcena

En partenariat avec l’Institut français et la SACD, Artcena organise des lectures de textes traduits du français en espagnol et propose à de jeunes autrices et auteurs français d’écrire leur propre version de Don Quichotte.

Artcena organiza, en colaboración con el Institut français y la SACD, lecturas de textos traducidos del francés al español y propone a jóvenes autoras y autores franceses escribir su propia versión de Don Quijote de la Mancha.