Les Métamorphoses

Ovide

  • Lecture
  • Fictions & émissions
Archive 2018

Avec France Culture

Une histoire de l'humanité, toujours disponible au changement.
Les Métamorphoses © DR

Présentation

Avec cette lecture polyphonique, nous avons souhaité rendre hommage à l'entreprise littéraire et de traduction de Marie Cosnay qui a consacré dix ans de sa vie à cette nouvelle édition des Métamorphoses.

« En 2006, alors que Marie Cosnay enseigne les lettres classiques au collège depuis de nombreuses années, les livres X, XI, XII des Métamorphoses d'Ovide sont inscrits au programme du baccalauréat littéraire. L'Éducation
nationale utilise des adaptations vite éditées de l'une des traductions existantes des Métamorphoses, versions qui permettent au lecteur d'avoir accès au contenu mais pas à sa dimension littéraire et poétique. Alors, Marie Cosnay se lance dans la traduction de ces trois chants à destination des Terminales. La première réaction des jeunes élèves et de leurs professeurs, c'est qu'ils n'imaginaient pas Ovide si contemporain. Si contemporain ! Le projet est lancé, et elle reprend Les Métamorphoses depuis le livre I pour
en achever la traduction en juin 2016. On imagine la constance et l'énergie incroyable qu'il a fallu puiser pour en arriver à bout. Une nouvelle traduction donc, qui vient s'ajouter à celles de Georges Lafaye et d'Olivier Sers aux Belles Lettres ou à celle de Danielle Robert chez Actes Sud.

Les Métamorphoses de Ovide, traduction de Marie Cosnay, est publié aux éditions de l'Ogre

Les Métamorphoses
Les Métamorphoses fait partie de ces oeuvres qui méritent et appellent plusieurs traductions. En révélant toute la modernité de l'écriture d'Ovide, celle de Marie Cosnay permet de lire ces Métamorphoses non comme un texte antique, mais comme de la poésie ou comme un roman d'aventure. Les Métamorphoses, écrit en l'an I ou II, est un poème mythologique latin composé de 15 livres qui rassemblent en quelque 12 000 vers le récit de 246 fables racontant les transformations des dieux et des héros depuis le Chaos originel, jusqu'à celle de Jules César en étoile. Ovide est un poète de l'amour, du désir et de la cruauté, il pioche dans l'immense répertoire des mythologies grecques et romaines et recompose sa propre épopée pour nous raconter le monde. »
Note de l'éditeur

Marie Cosnay
Marie Cosnat vit au Pays basque, est écrivaine, traductrice de textes antiques, et tient des chroniques sur un blog hébergé par Mediapart. Elle a récemment publié Vie de HB (Nous, 2016), Jours de répit à Baigorri (Créaphis, 2017), et Eléphantesque (Cheyne, 2018). Les éditions de l'Ogre ont également publié Cordelia La Guerre (2015) et Aquero (2017). Marie Cosnay a reçu le Prix Nelly Sachs et le Prix Bernard Hoepffner pour sa traduction des Métamorphoses d'Ovide.

Pierre Koestel
Né en 1989, Pierre Koestel est auteur et comédien. Après des études de lettres modernes à l'Université Sorbonne-Nouvelle et une formation d'acteur au conservatoire du XIe arrondissement de Paris, il intègre, en 2013, le master de création littéraire de l'Université Paris 8. En 2015, il entre dans le département Écrivain dramaturge de l'Ensatt, dirigé par Enzo Cormann et Samuel Gallet. Depuis 2013, il est responsable du comité de lecture de la revue Le Bruit du monde, créée par Pauline Peyrade.

Distribution

Choix des extraits Pierre Koestel
Avec les étudiants acteur/actrices et concepteur/conceptrices son de la 78e promotion Jean-François Sivadier de l'Ensatt
Réalisation Sophie-Aude Picon
Traductrice Marie Cosnay

Infos pratiques

Photos

Cour du Musée Calvet © Christophe Raynaud de Lage

Et…